주석 표시는 하지 않았습니다.
- 일본식 표현
놀라는 말이나 일본 특유의 의성어, 그리고 일본식 말투나 어순은
되도록 원본의 느낌을 살리기 위해 바꾸지 않았습니다.
우리말로 잘 표현된 걸 읽고 싶으시면 나중에 정발되서 다시 보면 되겠죠?
- Snow man 2
눈이 많이 오는 지방이 배경이라 그런지 지은 제목같기도 한데
정확히는 왜 스노우 맨 2인지까지는 잘 모르겠습니다.
스노우 맨 2는 스노우 브라더스 2를 말하는 것 같은데
확실히 1보다는 인기가 있었고 캐릭터가 4명인 것도 특이했죠.
['견습기사'님 제보 감사드립니다]
76화의 부제가 Snow man이었는데 그때의 이야기가 하토의 고등학교 이야기였습니다.
그 이야기의 연장선에 있는 이야기이기도 해서 붙여진 부제 같습니다.
- 성가신 일이 되버렸구나
이건 거의 직역에 가까운데
의역하자면 '너무 어렵게 생각해서 머릿속이 뒤죽박죽이구나'로
원문 めんどうくさい事 에 대해 번역하기에 약간 애매한 점이 있었습니다.
- 유도 기술
원래는 ねわざ(드러누운 자세로 상대방에게 거는 기술)로 되어있는데
앞의 문맥에 유도부가 왔다는 문맥으로 보아 유도 기술이라고 해도 크게 달라질 점이 없어서 약간 의역했습니다.
유도 기술은 잘 몰라서 저걸 한국말로는 뭐라고 하는지를 잘...
- 내 마음을 충동이 이끈다
마지막 예고 박스에 '오레노 코코로오 요로이가 하시루'라고 되어 있는데
'사무라이 트루퍼'에 나오는 대사입니다.
보진 않아서 모르겠지만 갑옷(요로이)을 입어서 변신하는 만화로
약간 말장난(다쟈레)으로 멋있게 표현한 대사 같습니다.
'요로이가 치라츠쿠'가 본심이 엿보이다로 쓰이는 것 같이
'요로이'의 원래 뜻은 갑옷인데 문맥에 따라 본심,충동으로도 쓰입니다.
혹시 이 부분에 대해 정확히 아시는 것이 있으시다면 코멘트로 남겨주시면 감사드리겠습니다.