주석 표시는 하지 않았습니다.
- 일본식 표현
놀라는 말이나 일본 특유의 의성어, 그리고 일본식 말투나 어순은
되도록 원본의 느낌을 살리기 위해 바꾸지 않았습니다.
우리말로 잘 표현된 걸 읽고 싶으시면 나중에 정발되서 다시 보면 되겠죠?
- 라메 선배
마다라메를 뜻 합니다. 리카의 사람 부를 때의 말버릇을 일부러 살렸습니다.
- 크러셔 라메
이번 제목도 무슨 패러디인지는 모르겠지만
마다라메 하렘 파괴 계획을 의미하는 제목인 건 확실한 것 같습니다.
가면라이더에나 나올 것 같은 필살기 같기도 한 뉘앙스네요.
- 라메 선배의 이 부분이 나빠
원래는 '라메 센빠이노 코코가 라메에에~'로 문장의 앞과 뒤를 같이 한 일종의 말장난입니다.
뜻은 저 뜻이 맞긴 한데 마지막 '라메에에~'는 '다메'(안돼)가 원형으로
좀 설명하기 뭐하긴 한데 혀를 내밀고 '다메'를 발음할 때... [어덜트 애니메이션에나 나오는 그... 더 이상 설명하고 싶지 않네요...]
- 하지만 저는 남자는 사귀지 않습니다
아시는 분은 제보 부탁드립니다.
몇화에서 나온 것 같은데 정발본을 상자에 꽁꽁 싸매서 확인할 수가 없군요.
견습기사 님의 제보 감사합니다
45화에서 나왔던 장면입니다. 고백 직전 에피소드로 별장에서 했던 대사입니다.
그나저나 수-가 저걸 어떻게 알고 있지...
만약 어떻게 알았는지 치카가 물어봤을 때 대답했다면
'오기우에 치카는 me의 신부니까'라고 대답할 거 같아서 무섭다...
- 안 탈꺼면 돌아가랏!! (乗らないのなら帰れ)
에반게리온 3화에 나오는 대사입니다.
참고로 역자는 저번의 '헬싱'때도 그렇지만 애니메이션 10000화를 넘게 봤음에도 불구하고
의외로 유명한 애니메이션을 안 본 게 많습니다.
에반게리온도 맨날 봐야지 봐야지 하고 안 봤습니다. X ㅠ X
그래서 그 뒤에 '에뷔아(エヴィア)에 말인가요?'라고 맞장구 쳐주는데 내용을 모르니 맞게 해석한 지를 모르겠습니다.
Laven 님의 추가설명 감사합니다
에뷔아는 에바를 나름대로 변형한거라고 봅니다.
롯데리아를 놋데리아라도 표기하는 것처럼(오타가 아니라 저작권문제 아닐까 싶네요)