주석 표시는 하지 않았습니다.
- 일본식 표현
놀라는 말이나 일본 특유의 의성어, 그리고 일본식 말투나 어순은
되도록 원본의 느낌을 살리기 위해 바꾸지 않았습니다.
우리말로 잘 표현된 걸 읽고 싶으시면 나중에 정발되서 다시 보면 되겠죠?
- 두루뭉실(ゆるふわ) 계열
제가 번역하고도 좀 이상하게 번역했다고는 생각하는 부분입니다
ゆるい와 ふわふわ의 느낌을 합친 합성어인데
ゆるい는 귀여우면서도 외모에서 보아 성격까지 부드러울 것 같아
왠지 모를 치유감을 준다는 느낌을 표현하는 단어라고 보시면 됩니다.
그래서 ゆるキャラ(유루캐릭)이라는 말이 있을 정도. 의외로 자주 쓰입니다.
라곤 해도 유루캐릭은 지자체의 마스코트 같은 거라... 예를 들면 '후낫시'라든가.
ふわふわ는 둥실둥실, 푹신푹신 등의 의태어입니다.
- 스이큐-!
'Free!'와 '하이큐!'를 합친 패러디로 보입니다.
하이큐는 배구를 뜻합니다.
- 전라 대기 태세
옷 벗고 기다릴 정도로 고대하며 기다린다는 뜻으로 생각하시면 됩니다.
- 2번째 페이지 코스프레 캐릭터
오른쪽부터
「슈퍼소니코」의 '소니코',
「이나리, 콩콩, 사랑의 첫걸음」의 '우카노미타마노카미',
「칸코레」의 '아타고'
입니다.
- 8번째 페이지 등장인물 뒤의 칠판 내용
95화에 나온 칠판 내용과 동일합니다.