주석 표시는 하지 않았습니다.
- 일본식 표현
놀라는 말이나 일본 특유의 의성어, 그리고 일본식 말투나 어순은
되도록 원본의 느낌을 살리기 위해 바꾸지 않았습니다.
우리말로 잘 표현된 걸 읽고 싶으시면 나중에 정발되서 다시 보면 되겠죠?
- 낭자애(男の娘)
남자애가 아니라 낭자애입니다
요즘 오토코노코 번역은 다들 이렇게 해서 해봤습니다
- 마다라메 경순 1번함 「마다라메」 출격!
칸코레 패러디입니다
일본어를 어느 정도 하지 않으면 즐기기 쉽지 않은 웹게임이죠
칸무스들 목소리 듣거나 키우는 재미가 있다보니ㅎㅎ
- 카부키 록스(KUBUKI ROCKS)
일본 밴드 그룹 중 하나입니다
음, 제가 아는 곡은 검용전설 야이바 주제가 밖에 없네요
- 카부키의 오야마
카부키에서 여자 역할을 맡은 배우를 말합니다
사실 카부키에서는 그 밖에도 볼거리가 많지만
일단 남자 배우가 여장을 하는 이 오야마 때문에 유명하기도 하죠
- 소프랜드, 헬스, 핑사로, 딜리헬, 아와오도리, 꽃잎 회전
다 풍속업소에서 쓰는 용어입니다
ソープランド, ヘルス, ピンサロ, デリヘル, 泡踊り, 花びら回転
구글 번역기 검색으로 검색해보시면 대강 나옵니다
왜 이런 단어가 쓰이게 되었는지 짐작은 가지만
저도 자세한 건 몰라서 설명해드리기는 힘드네요
- 모테키(モテ期)
이성에게 인기가 있는 시기를 말합니다