현시연 92화 『마탄의 사수』입니다.
주석 표시는 하지 않았습니다.
- 일본식 표현
놀라는 말이나 일본 특유의 의성어, 그리고 일본식 말투나 어순은
되도록 원본의 느낌을 살리기 위해 바꾸지 않았습니다.
우리말로 잘 표현된 걸 읽고 싶으시면 나중에 정발되서 다시 보면 되겠죠?
- 마탄의 사수
[김덕훈 님의 도움으로 수정하였습니다.]
'헬싱'의 등장인물 '립 반 윙클'의 별명입니다.
탄두의 궤적을 조종할 수 있어 한 발을 쏘더라도 적이 몇명이든
다 꿰뚤을 수 있는 능력을 가지고 있어 붙여진 별명입니다.
- 엄청 큰 목욕탕
원래는 슈퍼 목욕탕이라고 되어있는데
아마도 우리나라로 따지면 스파테마파크 비슷한 걸 말하나봅니다.
- 모테키
여자한테 인기가 많아지는 기간입니다. (일생에 한번말고는 없다죠...)
일본 애니메이션에선 관용구로 굳어진 말이라 우리말로 번역하면 이상해서 하지 않았습니다.
뭐 현시연 여기까지 봐온 사람이라면 왠만한 일어능력이 있을 것으로 보아 대부분 아실 듯.
- 그거 거의 「있을 법」하단 거 아닌가?
있을 법 부분에 원래는 アリ(아리)라고 표기되어 있습니다.
직역하면 '있음'이란 뜻인데 일본말로 된 기기의 설정 같은 곳에 '있음 없음'의
'아리 나시' 등에서 따온 말일겁니다. 우리나라에서는 쓰지 않는 말이라 의역했습니다.
- 사격, 포환, 수리검, 금붕어구하기, ...
배경에 적힌 글도 번역은 했는데 나머지 하나가 아마 공던지기(ボ-ルなげ)일 겁니다.
번역할 때는 잘 뵈지도 않고 몰라서 ホ-ル(홀)이라고 적었는데
그림도 그렇고 생각해보니 공던지기였던...
'공던지기'로 수정하였습니다.
- 노랭이
원래는 금발을 거꾸로 발음한 바츠킨(발금)이였는데 억지스러운 느낌이 있어
노랭이로 했습니다.
- 형태가 있던 없던 구별없이 내 탄두는 용서치 않아 유상무상의 구별없이 내 탄두는 용서치 않아
아마 수가 패러디쟁이라서 어딘가서 나오는 대사일 겁니다.
그렇게 까지 매니악하지 않아서 잘 모르겠네요.
[김덕훈 님의 도움으로 수정하였습니다.]
'헬싱'의 등장인물 '립 반 윙클'의 대사입니다.
제목이 '마탄의 사수'인걸로 보아 확실하며
헬싱 특유의 중2병 허세 대폭발을 위해 의역없이 직역하는 경우가 많다고 합니다.
- 댐프시 롤
그냥 넣어봤습니다. 혹시나 모르는 사람 있을까 해서. (아마 없을테지만.)
설명보다 검색.